ฝรั่งเข้าใจเมืองไทยดีกว่าคนไทย?

โดย Logos เมื่อ 1 February 2009 เวลา 0:17 ในหมวดหมู่ วิทยาศาสตร์ เทคโนโลยี #
อ่าน: 4715

เมื่อบ่ายวันศุกร์ ผมไปเยี่ยมบริษัททางเทคโนโลยีแห่งหนึ่ง เป็นบริษัทที่จดทะเบียนตั้งขึ้นในสิงคโปร์ เพราะว่าการระดมทุน ภาษี กฏระเบียบของรัฐ ตลอดจนทำธุรกรรมต่างๆ ได้สะดวกกว่าเมืองไทยมาก แต่ว่าทำงานวิจัยอยู่ในเมืองไทย บริษัทนี้ ได้รางวัล Global 100 Award for ‘Most Promising Technology Startups’ ของนิตยสาร Red Herring อันมีชื่อเสียง ซึ่ง Google Salesforce.com Skype และ YouTube เคยได้รับรางวัลนี้จาก Red Herring มาแล้ว

บริษัทนี้ทำงานเรื่องการแปลภาษาโดยใช้คอมพิวเตอร์ แต่ผมเล่ารายละเอียดถึงวิธีการ ตลอดจนแผนงานของเขาให้ฟังไม่ได้ บอกได้แต่ว่าเขาเลือกทำภาษาไทยเป็นภาษาแรก ใช้นักวิจัยซึ่งมีความก้าวหน้าในเรื่องที่บริษัททำมาเป็นหุ้นส่วน และใช้นักภาษาศาสตร์ชาวไทยทำงานในรายละเอียดส่วนที่เหลือ

เมื่อถามว่าทำไมเลือกภาษาไทย ทำไมเมืองไทย ฯลฯ คำตอบเค้าน่าสนใจครับ

  • ภาษาไทยยากที่สุดในโลก ในแง่ของการแปลญี่ปุ่นยากแล้ว แต่ไทยยากกว่าหลายเท่า; ถ้าแปลไทยได้ ภาษาอื่นๆ ก็ไม่ยากแล้ว
  • เมืองไทยเก่งเรื่องภาษา! สำนักข่าว Associated Press (AP) มี translation headquarters อยู่ในกรุงเทพ แว่วๆ ว่าจ้างคนสองพันคน แปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างๆ
  • เมืองไทยมีความหลากหลายทางภาษา ไม่เฉพาะภาษาตะวันตก แต่ภาษาในเอเซีย ก็ทำได้ดีมาก
  • เมืองไทยเป็นแหล่งท่องเที่ยวสำคัญของโลก คนที่ทำงานเกี่ยวกับการท่องเที่ยวใช้ภาษาได้หลายภาษา
  • คนที่ใช้ได้หลายภาษา หามาจากอุตสาหกรรมท่องเที่ยว
  • หากธุรกิจเติบโต (เป้าหมายเค้าจะเป็นบริษัทระดับโลก) อาจเกิดการจ้างงานอีกหมื่น-สองหมื่นอัตรา; ตอนนี้จ้างทำงานเต็มเวลาห้าสิบคน และจ้างชั่วคราวทำงานบนเว็บอีกกว่าสามร้อยคน
  • ดูตัวเลขต่าง เอ๊ะ ตลาดนี้มหึมาจริงๆ การแข่งขันต่ำด้วย เป็น Blue Ocean Strategy ที่ผมไม่เคยคิดถึงมาก่อน

ผมเสนอให้เค้าทำการแปลไทยเป็นไทย แล้วเอาไปใช้ในสภา เพราะว่าพูดกันไม่ค่อยรู้เรื่อง

ว่าแต่ว่าคนที่บอกว่ารู้จักเมืองไทยดีนั้น รู้จักดีจริงหรือครับ?

« « Prev : เก็บตกส่งท้ายขอนแก่น

Next : กำเนิด Twitter » »


ผู้ใช้ Facebook สามารถให้ความเห็นที่นี่ได้ โดยกด Like เพื่อแสดงตัว

5 ความคิดเห็น

  • #1 LJ ให้ความคิดเห็นเมื่อ 1 February 2009 เวลา 1:35

    ถ้าโปรแกรมเรียบร้อยประชาชนน่าจะลงขันซื้อให้สส.ใช้ แต่ก่อนอื่นอาจจะต้องไปสอนคอมให้ก่อนแจกโปรแกรม …เมื่อสักเจ็ดเแปดปีที่แล้ว พอดีได้ติดสอยห้อยตามผู้ใหญ่ไปที่บ้านสส.รุ่นเดอะท่านหนึ่ง แต่พอหมดธุระก่อนกลับท่านบอกว่า เราน่ะเก่งคอมใช่มั้ย สอนผมหน่อยสิว่ามันใช้ยังไง สภาเขาแจกโน๊ตบุ๊คมานานแล้วแต่เปิดไม่เป็น โอ้… เลยโดนปล่อยเกาะให้สอนท่านใช้อยู่ยันเย็น ในที่สุดพอใช้เป็น เล่นเน็ตพอได้ เปิดอีเมลให้และลองส่งรับ พอกินข้าวเย็นเสร็จ ท่านลืม เลยต้องสอนอีกรอบ+จดโพยทีละข้อ จากนั้นก็ยังต้องรับสายอีกนานหลายเดือนจนท่านชำนาญขึ้นค่อยหมดภาระ - - ” เล่าประสบการณ์ให้ฟังขำๆ

  • #2 sutthinun ให้ความคิดเห็นเมื่อ 1 February 2009 เวลา 9:17

    คนไม่รู้ภาษาปะกิตอย่างผมจะได้อานิสงฆ์ด้วยไหมนี่
    พวกนักศึกษาที่สอบตกคะแนนภาษาจะได้ยิ้มออกไหมนะ

  • #3 Logos ให้ความคิดเห็นเมื่อ 1 February 2009 เวลา 11:59
    ได้ตรงๆ เลยครับ แต่เรื่องที่มหัศจรรย์คือศักยภาพของเทคโนโลยีนี้ ไม่ใช่แค่ อังกฤษ->ไทย ครับแต่ จีน->ไทย อราบิค->ไทย หรือ อะไรๆ->ไทย ก็ทำได้ และทางกลับกันก็ได้ครับ

    เทคโนโลยีมีค่าก็ต่อเมื่อนำมาใช้ให้เป็นประโยชน์ แค่ติดตาม แค่รู้ว่ามันคืออะไร แทบไม่ต่างกับการไม่รู้เลยครับ

  • #4 Lin Hui ให้ความคิดเห็นเมื่อ 1 February 2009 เวลา 14:39

    ถ้าเป็นแบบนี้ก็ไม่ต้องเรียนภาษาต่างประเทศแล้วไชโยโห่หิ้ว เราอ่านภาษจีนได้โดยไม่ต้องเรียนแล้ว ดีใจจังเลย

  • #5 Logos ให้ความคิดเห็นเมื่อ 1 February 2009 เวลา 15:07
    ยังต้องเรียนเพื่อให้รู้ว่าแปลผิดครับ อิอิ การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ จะไม่สมบูรณ์เหมือนใช้คนแปล แต่อ่านพอรู้เรื่อง ข้อความไม่สละสลวยนัก

    ผมคาดหวังกับไทย-จีนมากนะครับ ส่วนหนึ่งก็เพราะผมไม่รู้ภาษาจีน และรู้สึกว่าพลาดอะไรไปเยอะครับ


แสดงความคิดเห็น

ท่านอยากจะเข้าระบบหรือไม่


*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word


Main: 0.60546612739563 sec
Sidebar: 0.44673800468445 sec