ชื่นรัก ชักชวนให้เดินไปหา scarborough fair
คำร้อง… สองเกิด ใจเต็ม
ทำนอง… (เดียวกันกับ) Scarborough Fair
Are you going to Scarborough fair? ปล่อยคำถาม ตามลม ลอยล่องไกล
Parsley, sage, rosemary and thyme ข่าตะไคร้..ใบมะกรูด..ผักชี
Remember me to one who lives there ระลึกถึงเธอ..คนเมืองท้องถิ่นนี้
She once was a true love of mine เราเคยมี ..ชีวีรักผูกพัน
ทำนายว่าเพลงนี้คือ ต้นแบบ ของ “ชื่นรัก” ที่แต่งโดย รักษ์ รักพงษ์ ที่ปัจจุบันนี้คือ พระโพธิรักษ์ เจ้าสำนักสันติอโศก ..
http://www.youtube.com/watch?v=fUL2rMf5QgQ
จะไปไหนก็ไปเถิด เพียงขอให้เกิดรัก ที่ใจภักดิ์กันเสมอ
ขอสดุดีสมณโพธิรักษ์มา ณ ที่นี้
ผมใช้เวลาประมาณ 20 ปี กว่าจะแปล
parsley, sage, rosemary and thyme เป็น…
ข่าตะไคร้ ใบมะกรูด ผักชี .ได้
…แต่พอท่านอ่านก็ใช้เวลาเพียง 20 วินาที …หุหุ คิดว่ามันแปลกันได้ง่ายๆ (อะไรที่เราเห็นย้อนหลัง มักง่ายเสมอ…แม้ถ้าเห็นนะ)…อย่าลืมว่าต้องลงทำนอง สระ วรรณยุกต์ อารมณ์ดนตรีให้เข้ากันได้ด้วยนะ…..
ผมทำวิจัยวลีนี้มานาน ตั้งแต่ทำงานกะนาสา สัมภาษณ์คนที่เห็นว่าเป็นปริญญาเอก และเป็นศิลปิน มากหลาย ก็ไม่มีใครเข้าใจวลีนี้ …สุดท้ายมีคนอธิบายว่าไม่มีความหมายอะไร เพียงเพราะมันลงกันได้ดีเท่านันเอง และเป็นวัฒนธรรมอีกเล็กน้อย
ผมเลยมาคิดว่าคงคล้ายๆ กับ …ชะเอ้อเอิงเอยของไทยเรา ..ต่อมา คิดถึงเพลง ชายเมืองสิงห์ …แม่มันยกร่อง ฟักทองแตงไทย...ก็ใช่เลย
พอคิดออกดังนั้นก็ปลดล็อค ..ก็แปลอะไรได้ตามใจ
ที่อยากไหลไป ไม่ต้องมีเงื่อนไขอะไรให้ยุ่งยาก อิอิ
…คนเคยรัก (๗ สค. ๒๕๕๔)
« « Prev : เพลง..happy birthday to you (สุขเถิดวันเกิดของคุณ)
Next : ปฏิบัติธรรม ๑๕… Imagineตนาการ » »
3 ความคิดเห็น
ขออุทิศความดีแห่งเพลงนี้ (ถ้ามี) แด่เธอ..ที่เป็น ข่าตะไคร้ ใบมะกรูด ผักชี ที่ปรุงใจเรา ให้หอมหวล …เสมอมา
อัดช้า ตัวหนังสือมีสีสรรบรรเทิงโตย
ปรงุแต่งๆๆ (แอบท่องในใจ…ก๊ากๆๆๆ)
เดี๋ยวหม่ำซะเลยนี่ แม่เส้นก๋วยเตี๋ยวล้อมลูกชิ้น (ปรุงแต่งใส่พริกไทยโตย ก๊าก)