“คำเหมือน” ที่ต่างความหมาย…ในเรื่องเล่า
อ่าน: 2365อาจารย์ในภาคฯเล่าว่า…
มีเลขาฯโครงการที่อยู่แคนาดาส่งเมล์มาให้และบอกว่าให้ช่วยดูซิว่าเขาทดลองใช้โปรแกรมแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยมาให้ดูเนี่ย…พอจะใช้ได้มั้ย…
ท่านที่เล่าบอกว่า ข้อความที่ได้มานั้น อ่านแล้วตลกๆเหมือนกับแปลทีละตัวๆ เช่น web page ก็แปลว่าทำให้เป็นใยแมงมุมหน้ากระดาษ เป็นต้น
น้องที่นั่งคุยอยู่ด้วยเลยยกตัวอย่างว่า
“เหมือนให้เพื่อนวิศวะแปลงาน คำว่า…. clear airway คำนี้ทางวิชาชีพวิสัญญีเราแปลว่า ทำให้ทางเดินหายใจโล่ง แต่วิศวะหนุ่มแปลว่า ทำให้สนามบินโล่ง…”
ฮาๆๆๆ….
ฉันเองก็เคยมีประสบการณ์ตอนเป็นพยาบาลเอ๊าะๆ…ที่วิศวะหนุ่มจุฬาฯ(จริงๆ)เอาวันเดือนปีเกิดไปดูดวงคอมพิวเตอร์
ผลของคอมพิวเตอร์อ่านมาว่าไงนั้นฉันจำไม่ได้…รู้แต่ว่ามีคำว่า cancer ซึ่งหมายถึง พวกชาวราศีปู
ไอ้เรารึ!…ก็ชาว(นักศึกษา)พยาบาล แปลได้อย่างเดียวเต็มๆว่า โรคมะเร็ง…
งานนี้เล่นเอานอนไม่หลับไปหลายเดือน
คำๆเดียวนั้น หากเราเอามาทำเล่น…เป็นลูกเล่นก็สร้างความสุขได้มากมายเชียวแหละ เช่นวันนี้คนไข้เด็ก(ได้ยาคลายกังวลในขนาดไม่มากนักภายหลังได้ยาชาเข้าไขสันหลังเพื่อมาทำแผลที่เท้า ยาที่ให้ไม่มากทำให้การควบคุมความคิดและการพูดลดลง บางคนพูดคุยมากขึ้น…) ข้อกังวลเริ่มพรั่งพรูออกมาจากข้อสงสัยที่น่าจะค้างคาในใจ ฉันตอบเท่าที่ตอบให้ได้จนเกรงใจแพทย์ผ่าตัด มีคำถามหนึ่งว่า
“ขอถามคุณหมอได้มั้ยครับว่า ไอ้ขอบเฝือกอันเก่าที่กดอยู่ตรงข้อพับเนี่ยเอาสำลีหนุนเพิ่มได้มั้ย?…”
หมอหนุ่มได้ยินตอบว่า
“ถามได้…ตอบได้…”
“อ้อ…เป็นอับดุลเลย…ถามได้ ตอบได้” ฉันว่า
“เฮ้!…อับดุล…” ฉันเริ่มเล่น
“เฮ้!….” หมอหนุ่มเล่นด้วย
“ถามได้ ตอบได้….”
“ตอบได้…” หมอหนุ่มว่าขณะยังคงก้มหน้าก้มตาล้างแผลผ่าตัด ปากก็เมาท์กับฉัน
“มือซ้ายฉันกำอาราย….”
หมอหนุ่มนิ่งสักครู่แล้วตอบ
“มือซ้ายกำหมัด…” คงคิดว่าคำตอบนี้…ชัวร์
“ม่ายช่าย…” ทุกคนเงียบ
“มือซ้ายก็กำหัวใจอับดุลงายยยย…..”
ฮาๆๆๆ……
น้องฮาลั่น ส่วนอับดุลของฉัน…งานนี้หงายหลัง หันหน้ามามองฉันแถมเอาดวงตาเล็กๆของตี๋หนุ่มค้อนมาหนึ่งวง
ฮิ้ววว!….