จวักตักแกง
ฟังใดได้รู้เรื่อง
ก็ปราดเปรื่องปรีชาชาญ
เปรียบลิ้นชิมน้ำตาล
รู้รสหวานซาบซ่านใจ
ฟังใดไม่รู้ความ
วิชาทรามจะงามไหน
เปรียบจวักตักใดใด
ไม่รู้รสหมดทั้งมวล
ชิต บุรทัต
1234
วันนี้อ่านเจอกลอนนี้โดยบังเอิญ ยิ้มเลย…
เพราะครุ่นคิดเกี่ยวกับเรื่อง การฟัง การได้ยิน การตีความในเรื่องราวต่าง ๆ อยู่พอดีว่า เพราะอะไรในเรื่องเดียวกัน แต่ต่างคนฟัง กลับเข้าใจกันไปคนละทางสองทาง บางครั้งถึงกับเป็นคนละเรื่องกันไปเลย พาลโกรธพาลทะเลาะกันวุ่นวายจริง ๆ
เคยได้ยินแม่สอนเมื่อเด็ก ๆ ว่า ผู้ใหญ่สอนสั่งอะไร ให้ตั้งใจจดจำ อย่าทำตัวเป็น “จวักตักแกง” (สำนวนไทย หมายถึงคนที่ทำตัวไม่สนใจที่จะรับประโยชน์จากบุคคลหรือสิ่งที่อยู่ใกล้ตัว)
จำได้ว่ายังทำหน้าทะเล้นถามแม่ว่า จวักเป็นไงจ้ะแม่…ใช้คำโบราณจัง
คนโบราณท่านช่างคิด ช่างเปรียบเทียบ และใช้คำสอนที่ทำให้เกิดความสนใจ ทำให้จดจำได้ง่าย โดยใช้สิ่งใกล้ตัวในชีวิตประจำวันนั่นเอง และคงต้องน้อมคารวะ นายชิต บุรทัต กวีเอกในล้นเกล้ารัชการที่ 6 (ผู้แต่งสามัคคีเภทคำฉันท์) ที่ท่านได้ร้อยกรองไว้อย่างไพเราะและเปี่ยมความหมายสอนใจ
เด็ก ๆ ที่บ้านไม่รู้จักคำว่า “จวัก” แล้ว…
แต่เรียกว่า “ที่ตักน้ำแกง”
นี่ถ้าแม่ยังอยู่คงได้ฟังนิทานเรื่องยาวเชียว…
Next : มนุษย์ » »
7 ความคิดเห็น
อือ ไม่ได้ยินคำนี้มานานแล้ว จะเป็นตำตายไปแล้วนะ เพิ่งกลับมาได้ยินอีกนี่แหละ นานมาแล้วมันหายไปไหนหนอ..อิอิ
สมัยก่อนเราอยู่กับธรรมชาติมากกว่า เสียงต่างๆก็เป็นเสียงธรรมชาติ จนเราคุ้นชินและรู้เรื่องธรรมชาติมากกว่าปัจจุบันมาก
สมัยนี้มีเสียงเทียมขึ้นมามากมาย และพัฒนาคำพูดไปมากมาย สื่อตัวกลางในการส่งข้อความก็มากมายล้นความสามารถที่คนเราจะรับได้ และจำนวนมากถูกบังคับให้ฟังด้วยซี ทำหูบอดซะมั่งก็ดีนะ … อิอิ
55555…..
เคยโดนอาจารย์ภาษาไทยสมัยเรียนมัธยมต้น ท่านว่า… นี่พวกเธออย่ามาทำตัวเป็นจวักไม่รู้รสแกงนะจ้ะ…
พวกเราแอบเม้าท์กันว่า ขืนจวักรู้รสแกงล่ะก็…แกงคงจืดหมดเลยแน่ ๆ …
แต่ที่พี่บางทรายบอกก็น่าสนใจและเป็นอีกมุมหนึ่งค่ะ … เสียงเทียมที่ต้องฟังมันมากนัก ก็ทำตัวเป็นจวักตักแกง … ไม่รับไม่รู้บ้าง…น่าจะดีเหมือนกันค่ะ
จวักตักแกงนี่ทำให้คิดถึงแม่เช่นกัน
แม่มักจะบอกเวลาเราทำหน้างอว่า
ทำหน้าดีดี อย่าทำหน้าอย่างป้าก
(ป้าก เป็นคำเหมืองหมายถึงทัพพีนั่นแหละ)
รูปร่างของทัพพีเป็นไง หน้าเราอาจจะคล้ายแบบนั้น
จวัก คกใกล้กัน ตะบัก (ตะบักตะบวย) ความหมายคงแตกต่างกัน อิ
แต่คำว่า ป้าก ที่น้าบอก เป็นความรู้ใหม่ บ่เคยรู้มาก่อน
ท่านพระอาจารย์ ชิต เขียนได้เนี๊ยบจริง (สำนวนโก๋) อิ
พี่่สาวที่รัก
สงสัยถูกชมว่า หน้างอย่างกับจวัก…ฮา ๆ ๆ
พ่อครูบาคะ
ป้าก นี่เป็นภาษาเหนือ แปลว่า ทัพพีหรือตะบักตะบวยแม่นแล้วกะเจ้า…
I really liked your post.Really thank you! Fantastic….
Looking forward to reading more. Great blog.Much thanks again. Great….